СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРАВОСЛАВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Аннотация
В статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе некоторых специфических для русской литературы культурных элементов. Дается объяснение проблемы, историко-культурологических комментарий, предлагаются пути решения. Подробно анализируются два примера – перевод названия поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и «ладан» из повести Л.Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича».Библиографические ссылки
Бердяев Н.А. Философия свободного духа. – М.: Республика, 1994. – 480 с.
Библия [Электронный ресурс] // https://azbyka.ru/biblia/
БКРС (запрос «Мертвые души») [Электронный ресурс] // https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%AD%BB%E9%AD%82%E7%81%B5
Семенов-Тянь-Шанский П.П. (епископ Александр) Православный катехизис [Электронный ресурс] // https://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/pravoslavnyj-katehizis/
Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. – London; New York: Routledge, 1995.
尼·别尔嘉也夫《俄罗斯思想》雷永生 、邱守娟译 2004年.
《译者的隐身》上海外语教育出版社 2004.06.01
《当代东正教神学思想》张百春著 2000年.
《伊万·伊里奇之死》草婴译 2018 05 09 山西人民出版社