ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК СТИХОТВОРЕНИЯ Б. Ш. ОКУДЖАВЫ «ГОЛУБОЙ ШАРИК»
Аннотация
В статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе русского поэтического текста на китайский язык. Дается пример перевода стихотворения Б. Ш. Окуджавы «Голубой шарик», объясняются проблемы, появляющиеся при переводе литературного произведения, предлагаются пути решения.Библиографические ссылки
Волжанин И.Н. Китайская школа перевода: от традиции к инновациям // Языки. Культуры. Перевод. – 2014. – №1. – С. 71–79.
Костикова О.И., Чень Шуи. Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. – №1. С. 31–48.
Окуджава Б. Ш. Стихотворения / Вступ. статьи А. С. Дубшана и В. Н. Сажина. Сост. В. Н. Сажина и Д. В. Сажина. Примеч. В. Н. Сажина. – СПб.: Академический про-ект, 2001. – 712 с.
Окуджава Б. Ш. Стихотворения. – М.: Профиздат, 2001. – 265 с.
Окуджава Б. Ш. Стихотворения [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://indbooks.in/mirror3.ru/?page_id=432395
Окуджава Б. Ш. Песенка о голубом шарике [Звукозапись] / Окуджава Б.Ш., исп. Окуджава Б. Ш. Фонограмма. – Министерство культуры СССР, Всероссийская фирма грампластинок «Мелодия», 1979. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=GlMEuBFeRhE
Толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=244
Фу Цзао. Анализ теории художественного перевода в России и Китае // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2018. – № 1. – Том 1. – С. 38–44.
布拉特奥库贾瓦12首,祖述珍,《俄罗斯文艺》,1998年4月15日。
布拉特奥库贾瓦采访录,叶吉皮金;郑滨,《苏联文学联刊》,1992年6月29日,89-90页。