ИГРА СЛОВ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ В КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМАХ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Ключевые слова:
игра слов, стилистический приём, многозначность, комический эффект, комедийные фильмыАннотация
В данном докладе рассматривается игра слов как стилистический прием, часто используемый в комедийных фильмах для создания комического эффекта. Рассматриваются различные определения игры слов предложенные отечественными и зарубежными учеными, а также признаки и функции игры слов в художественном тексте.Библиографические ссылки
Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. 2-е изд., перераб. Л.: Просвещение, 1981. – 295с.
«Большая советская энциклопедия. 2005–2025. [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/bse/Парономазия (дата обращения: 15.03.2025)».
Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Влахов С.И., Флорин С.И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 – 343с
Влахов С. Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе: монография. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Кухаренко В.А. К95 Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учеб. пособие / В.А. Кухаренко. М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552с.
Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol. 8, Num. 1, 1994.