ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ СИТУАЦИИ В ТЕКСТЕ РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «ХАМЕЛЕОН» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Авторы

  • М. Н. Довгаль Алтайская государственная педагогическая академия

Аннотация

Переводом с одного языка на другой люди пользовались ещѐ в древности, но до сих пор этот процесс остается проблемным в лингвистике. Прежде всего, перевод сам по себе является сложным как вид деятельности. Обнаруживается несоответствие «словарных соответствий» при переводе, вызванное тем, что «разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» [1, с. 349].Особенно сложен перевод юмористических ситуаций, так как юмор является специфичной чертой определенной культуры, которая сложилась на основе истории и традиций данного народа.

Библиографические ссылки

Гумбольдт В. Язык и философия культуры – М., 1985. – 703 с.

Gorer G. Exploring English Character. N.Y., 1955

Кузнецова М. В. Творческая эволюция А.П.Чехова / М. В. Кузнецова. – Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1978. – 266 с.

Овчинников В. Сакура и дуб – К., 1986. – С. 347

Панченко Е. И. Ирония как проблема перевода. [Электронный ресурс]-URL / Е. И. Панченко. — Режим доступа: http://kk.convdocs.org/docs/index-52616.html. — Заглавие с экрана.

Загрузки

Опубликован

2016-07-08

Выпуск

Раздел

Языкознание