ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ДЕЙЛА КАРНЕГИ
Аннотация
Сложность перевода метафоры в значительной степени связана с различиями между метафорическими системами, существующими в соответствующих языках. Например, метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Поэтому далеко не всегда возможен простой перенос метафор из русского текста в английский или наоборот. В связи с этим периодически возникает необходимость изменения метафорического образа. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным. Стилистической идиоматичности текста на переводящем языке во многом способствует и применение метафор для передачи других, неметафорических средств языка оригинала.Библиографические ссылки
Карнеги Д. Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей. – М.: Прогресс; 1989. – 393 с.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем.Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
Скрипаль А. А. Метафора как характеристика политического дискурса. Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 9. 2011
Темиргазина З. К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. Павлодар, 2009. – 134 с.
Шикалов, С. В. «…Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюморка…» [Электронный ресурс] / С.В. Шикалов. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencesya.html. – Заглавие с экрана.
Carnegie Dale How to win friends and influence people. – L.: Pocket books, 1998. – 288 с.