КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ
Ключевые слова:
перевод, поликодовый, вербальная информация, невербальная, компьютерная игра, локализацияАннотация
Исследование посвящено выявлению и описанию переводческих преобразований при локализации англоязычных компьютерных игр для русскоязычной аудитории. Особое внимание в ходе анализа фактического материала уделяется взаимодействию вербальных и невербальных средств, а также учету в процессе перевода визуального ряда как необходимого условия достижения максимальной эквивалентности текстов оригинала и перевода и сохранения заложенного прагматического эффекта.Библиографические ссылки
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - Москва : Р. Валент, 2011. - 410 с.
Пашутина, А. Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения / А. Пашутина. - 2004. - URL: http://psxplanet.ru/?q=node/3714
Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. - Москва : Высшая школа, 1990. - С. 180-186.
Чаплин, Е. В. Компьютерная игра как креолизованный текст / Е. В. Чаплин // Книга в современном мире: диалектика вербального и визуального : Материалы всероссийской научной конференции. - Москва, 2017. - С. 206-211.
Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность : учебное пособие / В. Е. Чернявская. - Москва : Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. - 248 с.
Яковлева, Е. А. Юрислингвистика: креолизованный текст как объект экспертизы / Е. А. Яковлева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 5. - 158 с.