ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОМИКСА КАК ПОЛИКОДОВОГО ТИПА ТЕКСТА
Ключевые слова:
перевод, поликодовый, комикс, вербальная информация, невербальная, художественное произведениеАннотация
Исследование посвящено выявлению и описанию комплексных переводческих преобразований при передаче лингвостилистических единиц различного рода в таком поликодовом типе текса, как комикс. Комикс - это уникальный текст, в котором невербальные компоненты тесно взаимодействую с вербальными. Данная особенность комикса должна быть учтена в процессе перевода. Особое внимание в ходе анализа фактического материала уделяется ошибкам, допускаемым переводчиками в процессе перевода, что приводит к некорректному восприятию текста читателями. В ходе анализа авторами исследования предлагается также отредактированный вариант перевода.Библиографические ссылки
Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. - Москва : Высшая школа, 1990. - С. 180-186.
Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность : учебное пособие / В.Е. Чернявская. - Москва : Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. - 248 с.
McCloud, S. Understanding Comics / S. McCloud. - New York : Harper Paperback, 1993.
Майор Гром [Серия комиксов] / издательство Bubble Comics. - Москва, 2012-2017.
Fables [Серия комиксов] / издательство Vertigo. - США, 2002.
Scott Pilgrim [Серия комиксов] / издательство Oni Press. - США, 2004-2010.