СУБТИТРИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО СЕРИАЛА «КОРОНА»)

Авторы

  • О.С. Андреева Алтайский государственный педагогический университет
  • С.Р. Клепиков Алтайский государственный педагогический университет

Ключевые слова:

субтитры, культурно-специфическая лексика, реалии, аудиовизуальный перевод, способы перевода, динамическая эквивалентность, сериал «Корона»

Аннотация

Статья посвящена лингвистическим аспектам перевода культурно-специфической лексики (реалий) в русскоязычных субтитрах на примере британского сериала «Корона». Авторы исследуют влияние экстралингвистических ограничений субтитрирования на выбор переводческих решений. Анализируются основные способы передачи реалий: транскрипция, устоявшиеся соответствия, функциональные аналоги, калькирование и описательный перевод.

Биографии авторов

О.С. Андреева, Алтайский государственный педагогический университет

канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации

С.Р. Клепиков, Алтайский государственный педагогический университет

студент 4 курса Лингвистического института

Библиографические ссылки

Nida, E. Language Structure and Translation: Essays. / Nida E. Stanford: Stanford University Press, 1975. - P. 283.

Бободжанова, Л. К. Субтитрование как объект культурологического и лингвистического исследования (на материале английского языка) / Л. К. Бободжанова // Инновационная наука. - 2018. - № 2. - С. 54-60.

Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва : Международные отношения, 1980. - 343 с.

Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Сибирский журнал науки и технологий. - 2006. - №3. - С. 10.

Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.а», Франция 2005 г.) / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - С. 133-140.

ГОСТ Р 57767-2017. Субтитры к кино- и видеопродукции для инвалидов по слуху. Общие технические требования по информационной доступности. - Введ. 2017-10-05. - Москва : Стандартинформ, 2017. - 20 с.

Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - № XVII. - С. 374-381.

Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3 (13). - С. 3-24.

Корона, (2016-2023) : телесериал, посвящённый царствованию королевы Великобритании Елизаветы II / реж. Бенжамин Карон, Филип Мартин, Джесика Хоббс. - URL: https://Корона/(дата обращения: 10.05.2025).

Лутков, Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода/ Е. А Лутков // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2016. - №14. - С. 163-167.

Загрузки

Опубликован

2025-09-01

Выпуск

Раздел

Филологические науки