SUBTITLING CULTURALLY SPECIFIC VOCABULARY: LINGUISTIC ASPECTS (BASED ON THE BRITISH SERIES ‘THE CROWN’)

Authors

  • O.S. Andreeva Altai State Pedagogical University
  • S.R. Klepikov Altai State Pedagogical University

Keywords:

subtitles, culturally specific vocabulary, audiovisual translation (AVT), translation methods, realia, dynamic equivalence, The Crown series

Abstract

The article is devoted to the linguistic aspects of translating culturally specific vocabulary (realia) in Russian language subtitles, using the British series ‘The Crown’ as an example. The authors research the influence of extralinguistic restrictions of subtitling on the choice of translation solutions. The main methods of translating culturally specific vocabulary are analysed in order to identify general trends and determine the most effective methods.

Author Biographies

O.S. Andreeva, Altai State Pedagogical University

канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации

S.R. Klepikov, Altai State Pedagogical University

студент 4 курса Лингвистического института

References

Nida, E. Language Structure and Translation: Essays. / Nida E. Stanford: Stanford University Press, 1975. - P. 283.

Бободжанова, Л. К. Субтитрование как объект культурологического и лингвистического исследования (на материале английского языка) / Л. К. Бободжанова // Инновационная наука. - 2018. - № 2. - С. 54-60.

Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва : Международные отношения, 1980. - 343 с.

Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Сибирский журнал науки и технологий. - 2006. - №3. - С. 10.

Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.а», Франция 2005 г.) / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - С. 133-140.

ГОСТ Р 57767-2017. Субтитры к кино- и видеопродукции для инвалидов по слуху. Общие технические требования по информационной доступности. - Введ. 2017-10-05. - Москва : Стандартинформ, 2017. - 20 с.

Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - № XVII. - С. 374-381.

Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3 (13). - С. 3-24.

Корона, (2016-2023) : телесериал, посвящённый царствованию королевы Великобритании Елизаветы II / реж. Бенжамин Карон, Филип Мартин, Джесика Хоббс. - URL: https://Корона/(дата обращения: 10.05.2025).

Лутков, Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода/ Е. А Лутков // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2016. - №14. - С. 163-167.

Published

2025-09-01

Issue

Section

Филологические науки