ОСОБЕННОСТИ ДУБЛИРОВАНИЯ И СУБТИТРИРОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОТЕКСТА
Ключевые слова:
кинематограф, киноперевод, аудиовизуальный перевод, дублирование (дубляж), субтитрирование (субтитры)Аннотация
В статье рассматриваются основные подвиды киноперевода - дублирование и субтитрирование, их различия, особенности и связанные с ними расхождения между текстами оригинала и перевода, а именно искажения, неясности или опущение информации в тексте перевода, возникающие в процессе работы над кинотекстом.Библиографические ссылки
Кустова, О. Ю. Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма / О. Ю. Кустова // Актуальные направления научных исследований : от теории к практике. - 2015. - № 1(3). - С. 279-282.
Русинова, Е. А. О дубляже зарубежных картин / Е. А. Русинова // Вестник ВГИК. - 2009. - № 1. - С. 134-142.
Лутков, Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода / Е. А. Лутков // Вестник Волгоградского государственного университета. - 2016. - № 9(14). - С. 163-167.
Перегорода, М. С. Экстралингвистические особенности перевода фильмов под дубляж / М. С. Перегорода, А. В. Сычёва // Сборник материалов IV Международной научной конференции: к 80-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Романа Романовича Чайковского. Северо-Восточный государственный университет. - Магадан, 2019. - С. 240-245.
Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. - 2006. - № 3(10). - С. 141-144.
Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // XVII Царскосельские чтения : сборник статей. - Санкт-Петербург, 2013. - С. 374-381.
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург, 2004. - 352 с.
Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - Москва : Р. Валент, 2001. - 200 с.