ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ
Ключевые слова:
политический дискурс, публичная речь, эмоционально окрашенные слова, метафора, фразеологизм, реалияАннотация
В статье рассматриваются особенности перевода публичной речи как жанра политического дискурса, характеризующегося в ряде случаев повышенной экспрессивностью, оценочностью, импровизационностью, индивидуальным стилем речи оратора. Материалом исследования послужили выступления В.В. Путина и Д. Трампа. Особое внимание в статье уделяется трудностям, возникающим при переводе эмоционально окрашенных слов, метафорических единиц, фразеологизмов и реалий, адекватная передача которых во многом способствует успешной реализации заложенного в исходном тексте прагматического эффекта.Библиографические ссылки
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов вузов / И. С. Алексеева. - Москва : Академия, 2004. - 347 с.
Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. - Москва : Гнозис, 2000. - 326 с.
Решетарова, И. В. Особенности перевода публичной политической речи (на материале выступлений В. В. Путина) / И. В. Решетарова. - Текст: электронный. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-publichnoy-politicheskoy-rechi-na-materiale-vystupleniy-v-v-putina (дата обращения: 15.03.2022).
Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва : Юрайт, 2000. - 136 с.
Президент России : официальный сайт. - Москва. - URL: http://kremlin.ru (дата обращения: 10.03.2022).
Donald J. Trump : website. - URL : https://www.donaldjtrump.com/(дата обращения: 19.12.2021).