Один из способов перевода английских адвербиальных глаголов на русский и немецкий языки

Авторы

  • Марина Анатольевна Анохина Алтайская государственная педагогическая академия

Ключевые слова:

лингвосинергетика, стереотип, символ, смысл, рекламный дискурс

Аннотация

Сложная семантика английских адвербиальных глаголов вызывает сложности при переводе их на русский и немецкий языки. В данной статье рассматривается способ перевода подобных глаголов, при котором наиболее полно передаются все их значения, а также сохраняется авторский стиль оригинала. 

Биография автора

Марина Анатольевна Анохина, Алтайская государственная педагогическая академия

кандидат филологических наук, доцент

Библиографические ссылки

Бронте, Ш. Джейн Эйр / Ш. Бронте ; пер. с англ. И. Г. Гуровой. – М. : АСТ «Астрель», 2010. – 444 с.

Гак, В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В. Г. Гак. – Изд. 2-е, испр. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – С. 322.

Левицкая, Т.Р. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. Ученые записки № 2 / под ред. Л. С. Бархударова. – М. : Международные отношения, 1964. – С. 20-40.

Brontë, C. Jane Eyre / C. Brontë. – London : Penguin Books, 2006. – 578 p.

Brontë, C. Jane Eyre / C. Brontë; aus dem Englischen von Marie von Borch. – Köln : Anaconda, 2008. – 640 s.

Опубликован

2014-12-18

Выпуск

Раздел

Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и реализация его аппликативного потенциала в обучении языку