One mode of the translation of english manner verbs to russian and german

Authors

  • Марина Анатольевна Анохина Алтайская государственная педагогическая академия

Keywords:

lingosynergetics, stereotype, symbol, sense, discourse

Abstract

Complex semantics of English manner verbs poses problems for translators. The article deals with one of the translation of the verbs when the translation finds equivalent counterparts in Russian and German, and the style of the author of the original passage is perfectly kept.

Author Biography

Марина Анатольевна Анохина, Алтайская государственная педагогическая академия

кандидат филологических наук, доцент

References

Бронте, Ш. Джейн Эйр / Ш. Бронте ; пер. с англ. И. Г. Гуровой. – М. : АСТ «Астрель», 2010. – 444 с.

Гак, В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В. Г. Гак. – Изд. 2-е, испр. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – С. 322.

Левицкая, Т.Р. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. Ученые записки № 2 / под ред. Л. С. Бархударова. – М. : Международные отношения, 1964. – С. 20-40.

Brontë, C. Jane Eyre / C. Brontë. – London : Penguin Books, 2006. – 578 p.

Brontë, C. Jane Eyre / C. Brontë; aus dem Englischen von Marie von Borch. – Köln : Anaconda, 2008. – 640 s.

Published

2014-12-18

Issue

Section

Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и реализация его аппликативного потенциала в обучении языку