ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО РАСПРОСТРАНЕННОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ (на примере официально-делового стиля)
Аннотация
Данная статья рассматривает некоторые особенности перевода распространенного определения в текстах, относящихся к официально-деловому стилю, с немецкого языка на русский.При переводе таких конструкций, как группа существительного с распространенным определением, может возникнуть большое количество трудностей, характер которых в первую очередь связан с узнаванием данных конструкций в тексте. Поскольку способ и вариант перевода напрямую обусловлен типом синтаксической конструкции и характером смысловых связей, реализуемых между определяемым словом и определением, в статье рассматриваются основные группы распространенных определений и предлагается алгоритм перевода данных конструкций на русский язык.Библиографические ссылки
Кравченко, А. П. Немецкий язык. Практикум по переводу / А. П. Кравченко. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2002. — 320 с.
Кочкинекова, А. В. Перевод английского глагола think с предлогами of и about на русский язык [Электронный ресурс] / А. В. Кочкинекова // NovaInfo.Ru. — 2015. — № 35. — C. 152—156. — Электрон. версия печ. публ. — Режим доступа: http://novainfo.ru/archive/35/glagol-think-s-predlogami-of-i.
Практический курс перевода научно-технической литературы (немецкий язык). — Изд. 3-е, испр. и доп. — Москва : Воениздат, 1972. — 504 с.
Хаит, Ф. С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский / Ф. С. Хаит. — Москва : Высшая школа, 1981. — 128 с.
Борисова, Л. В. Практическая грамматика немецкого языка : учебно-методическое пособие / Л. В. Борисо- ва, Л. А. Кукс. — Барнаул : АлтГПА, 2010. — Ч. II.