ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПЕРИФРАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. КИНГА)
Ключевые слова:
перифраза, перевод, стилистический прием, логические перифразы, образные перифразы, традиционные перифразы, индивидуально-авторские перифразыАннотация
Аннотация. Статья посвящена описанию различных типов перифраз в английском художественном тексте, изучению особенностей их функционирования, а также выявлению специфики их передачи при переводе на русский язык. В ходе исследования было установлено, что перевод перифразы осуществляется с учетом ее семантических, структурных и функциональных характеристик. Так, прослеживаются различные стратегии при переводе логических и образных, традиционных и индивидуально-авторских перифраз. Также при переводе необходимо учитывать их принадлежность к определенной части речи и особенности структуры. Субстантивные и глагольные перифразы переводятся грамматическими соответствиями различного типа.Загрузки
Опубликован
21.04.2025
Выпуск
Раздел
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ